Tag Archives: amor

“Afany de cors” (poema)

Josep Carner (Barcelona, Catalunya, 1884- Brusel·les, Bèlgica, 1970)

Avui presentem un poema del català Josep Carner titulat “Afany de cors“. Espero que sigui del vostre grat.

 

AFANY DE CORS

Afany de cors el món altera;

volten parelles esllanguides.

Hi ha fadrinardes, tot sospirs,

a les eixides;

i en els vorals de la ribera,

llàgrimes cauen, en els llirs,

de les traïdes.

 

I entre les vostres penjarelles,

blanca ridorta i heura bruna,

pel pontarró que l’aire mou

hom sent tot d’una

olor de colzes de donzelles

que somiaren l’amor nou

a la barana, al clar de lluna.

“Adulterios” (libro)

Woody Allen (Brooklyn, Nueva York, Estados Unidos, 1935)

Adulterios. Tres comedias de un acto” es un libro del estadounidense Woody Allen en el que las aventuras extramatrimoniales de personajes relacionados con el mundo de las letras neoyorquinas se dan a conocer en escenas que apuntaban, en un principio, a ser normales. Tres relatos, como reza el título, en los que, con el extraño humor del guionista // director // actor // músico de Brooklyn, se nos muestran las grandezas y las miserias del ser humano. Sexo, atracción, amor, desilusión, falsas esperanzas, ilusiones, sueños… máscaras de un mismo juego para Allen.

Adulterios” es un libro que se lee rápido gracias a su estructura (son guiones de teatro). Es leer una de las películas de Woody Allen.

“Luna congelada” (poema)

Mario Benedetti (Paso de los Toros, Uruguay, 1920- Montevideo, Uruguay, 2009)

Una vez más, y como viene siendo frecuente, os presentamos al poeta uruguayo Mario Benedetti y su poema “Luna congelada“, aparecido en el libro “El amor, las mujeres y la vida. Poemas de amor“. Espero que sea de vuestro agrado.

 

LUNA CONGELADA

Con esta soledad

alevosa

tranquila

 

con esta soledad

de sagradas goteras

de lejanos aullidos

de monstruoso silencio

de recuerdos al firme

de luna congelada

de noche para otros

de ojos bien abiertos

 

con esta soledad

inservible

vacía

 

se puede algunas veces

entender

el amor.

 

OTRAS ENTRADAS SOBRE MARIO BENEDETTI EN EL BLOG

“Idilio en el café” (poema)

Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1929-1990)

Como en otras ocasiones, os dejamos hoy con un poema del barcelonés Jaime Gil de Biedma. Espero que sea de vuestro agrado.

 

IDILIO EN EL CAFÉ

Ahora me pregunto si es que toda la vida

hemos estado aquí. Pongo, ahora mismo,

la mano ante los ojos -qué latido

de la sangre en los párpados- y el vello

inmenso se confunde, silencioso,

a la mirada. Pesan las pestañas.

 

No sé bien de qué hablo. ¿Quiénes son,

rostros vagos nadando como en un agua pálida,

éstos aquí sentados, con nosotros vivientes?

La tarde nos empuja a ciertos bares

o entre cansados hombres en pijama.

 

Ven. Salgamos fuera. La noche. Queda espacio

arriba, más arriba, mucho más que las luces

que iluminan a ráfagas tus ojos agrandados.

Queda también silencio entre nosotros,

silencio

y este beso igual que un largo túnel.

 

OTRAS ENTRADAS SOBRE JAIME GIL DE BIEDMA EN EL BLOG

De Lord Byron a la Condesa T.Guiccioli

Lord Byron (Londres, Inglaterra, 1788- Mesolongi, Grecia, 1824)

En esta ocasión, una carta del poeta romántico Lord Byron a la condesa Teresa Guiccioli escrita el 16 de junio de 1819.

 

Amor Mío- No hablemos más por ahora de este asunto. Basta que tú no dudes de mí, al ver de cuánto sería yo capaz por ti. Sea como sea y en cualquier circunstancia, tu felicidad será mi único pensamiento. Si llega el momento de los problemas y de los afanes por causa de nuestro amor, entonces tú decidirás según tus sentimientos. Yo no trataré de persuadirte, o de influir en tu elección Mis <<deberes>>, queridísima Teresa, son siempre los mismis -y me parece que demuestro toda la diligencia posible en cumplirlos. Todo depende de ti: mi vida, mi honor, mi amor -ámame, pues lo que siento por ti merece ser correspondido: sufro tanto cuando amo que en los últimos tres años he procurado evitar las pasiones fuertes. Pero ha sido en vano, como ahora ves. Enamorarme de ti ha sido para mí cruzar el Rubicón y ha decidido mi destino. No dejaré de cumplir todo lo que tú dices. Te beso 1000.000 veces,

 

B

Haikus de Issa

Issa (Japón, 1763-1827)

Tal y como hicimos con Basho, hoy presentamos una pequeña selección de haikus del maestro Issa. Espero que sean de vuestro agrado.

 

Ya se esparce el rocío:

¡ya podemos sembrar nuevas

semillas de maldad!

 

De tarde (aclara)

Cielo pálido (otoño)

Linde oscura (montaña)

 

Luna al ocaso

Venero los sepulcros

Tomo el fresco

 

No hay que llorar, insectos.

Los amores se acaban

hasta en el cielo.

 

De noche,

en mi choza, aquel grillo

que inspecciona los libros.

 

“La llama doble. Amor y erotismo.” (libro)

Octavio Paz (Ciudad de México, México, 1914-1998)

“[…] en Oriente el amor fue pensado dentro de una tradición religiosa; no fue un pensamiento autónomo sino una derivación de esta o aquella doctrina. En cambio, en Occidente, desde el principio, la filosofía del amor fue concebida y pensada fuera de la religión oficial y, a veces, frente a ella. […]”.

 

Esta tarde recomendamos un libro del mexicano Octavio Paz: “La llama doble. Amor y erotismo.“.

 

Esta obra es un ensayo sobre la relación entre la pasión y el amor a través de tres pilares fundamentales, según el propio Octavio: sexo, erotismo y amor. Los primeros apuntes empezaron a escribirse en 1965, pero la redacción del libro en sí no será hasta 1993, entre marzo y abril.  ¿Por qué leer este título? Sin duda, nos ayudará a entender un poco mejor la concepción de los diferentes cánones surgidos tanto en Oriente como en Occidente sobre el tema que el escritor trata. Su discurso es ameno, como al que estamos acostumbrados.

 

OTRAS ENTRADAS SOBRE OCTAVIO PAZ EN EL BLOG

“El mar” (poema)

Joan Teixidor (Olot, Girona, 1913- Barcelona, 1992)

Aquest matí, un poema dedicat al mar, pel poeta gironí Joan Teixidor. Va aparèixer al llibre de poemes “El príncep“. Espero que us agradi.

 

EL MAR

El mar arriba a la muntanya

i la muntanya arriba al mar.

Això cercava: el que és immens,

delimitat.

 

¿L’amor que et porto sobreeixia

d’un altre segle derruït?

I sols reneix si li donàvem

contínua mort.

 

Et veia de lluny, com si fugissis,

hoste reial del Gran Palau.

I dintre meu bé sojornaves

eternament.

Carta de Chateaubriand a madame de Castellane

Chateaubriand (Saint-Malo, Francia, 1768- París, Francia, 1848)

En este post os traigo una carta de amor del escritor romántico francés Chateaubriand a su amada, fechada el 20 de septiembre de 1823. Espero que sea de vuestro agrado.

 

Jamás te había visto tan bella y tan encantadora a un tiempo como lo estabas ayer por la noche. Habría dado mi vida por estrecharte entre mis brazos. Dime, ¿era, pues, tu amor por mí lo que te embellecía así? ¿Era la pasión con la que ardo por ti la que te hacía tan seductora a mis ojos? Ya lo viste, no podía dejar de mirarte, de besar la cadenita de oro. Cuando saliste, hubiera querido postrarme a tus pies y adorarte como a una divinidad. ¡Ah! ¡Si me amaras la mitad de lo que yo te amo! Mi pobre cabeza está perdida; repara, amándome, el mal que me has hecho.

A las ocho te espero con el corazón palpitante.

“Balada del jardiner”

Miquel Duran i Tortajada (València, 1883-1947)

Aquesta tarda us presentem un poema de Miquel Duran i Tortajada (València, 1883-1947), més conegut com a “Miquel Duran de València“. Espero que sigui del vostre grat.

 

BALADA DEL JARDINER

Sóc jardiner, i el jardí

tinc a la vora de la mar:

tinc milers de roses blanques

i l’amor al meu costat.

L’amor i les meues roses

valen més que terra i mar!

 

De la llinda del meu hort,

he vist l’anhel viatjar:

pels camins, els cavallers,

veles blanques per la mar,

i en la púrpura del vent

els ocells policromats.

 

Jo ací tinc tot quant desitge,

i adelerar-me no em cal:

dolç amor i roses belles,

vent de joia, santa pau,

una font que mai s’estronca

i una llenca de cel blau.

 

Vingué un dia un foraster,

cavaller en son cavall:

– Jardiner, cull-me una rosa!

– Pren-me un pom i passa avant;

són les roses del meu hort

per qui les sap estimar.

– Jardiner, que feliç vius!

– Foraster, l’amor em val!

– Déu et guarde, jardiner!

– Ell te lliure de tot mal!

 

Temps després, al meu jardí,

el foraster va tornar:

– Jardiner, les teues roses

el cor m’han embiragat.

Vull la rosa de l’amor!

– Foraster, passa de llarg;

per emportar-te eixa rosa

ans m’hauries de matar.

 

– Jardiner, ta joia envege.

– Foraster, el cor em val.

– Tornaré en la fosca nit.

– Desvetllat em trobaràs.

– Adéu, jardiner feliç!

– Adéu, foraster malvat!

 

L’endemà estava el jardí

trist i silenciós com mai:

duia la rosa dels vents

una cançó que era un plany;

no xisclaven els ocells,

la font s’havia estroncat,

i totes les roses blanques

eren tenyides de sang…